找回密码
 FreeOZ用户注册
查看: 1088|回复: 3

[原创交流] 诗和英语- 忧寒

[复制链接]
发表于 1-9-2019 03:17:59 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册

x
本帖最后由 fredliu 于 1-9-2019 15:44 编辑

八月长风共水眠,

清梦易冷夜更寒。

揖问九天浮云上,

初入仙门衣可单?

《忧寒》

©Dejiang (Fred) Liu

评分

参与人数 1威望 +100 收起 理由
春浅 + 100 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

发表于 2-9-2019 15:47:20 | 显示全部楼层
英语版还没亮相

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
fredliu + 50 稍后补充...

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2-9-2019 22:38:15 | 显示全部楼层
Autumn winds rest on the water,
Dreams cool down when nights feel colder.
Salute to the soul above the floating clouds,
Is it too chilly since you arrive in heaven early?
Translated by Fred Liu

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
欧阳京 + 50 winds rest on water有点不好想象

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 8-9-2019 15:10:05 | 显示全部楼层
fredliu 发表于 2-9-2019 21:38
Autumn winds rest on the water,
Dreams cool down when nights feel colder.
Salute to the soul above ...

上面的翻译对原文有所改变,做个简单的参考
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+11, 29-3-2024 12:40 , Processed in 0.020192 second(s), 23 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表